Teknolohiyang 3G, Ano nga ba talaga ‘to? Oktubre 20, 2008
Posted by ronipe in teknolohiya.Tags: 0G, 0S, 1.4mbps, 1G, 1S, 2.5G, 2.5S, 2.75G, 2.75S, 2G, 2S, 3.5G, 3.5S, 3.6mbps, 3.75G, 3.75S, 384kbps, 3G, 3S, 7.2mbps, EDGE, GPRS, HSDPA, HSUPA, network, pilipinas, teleponong selyular, tugbit
2 comments
Noong nagsisimula pa lamang ang mga kumpanya ng telekomunikasyon sa pagpapatalastas ng mga serbisyong 3G, ang kadalasan na ipinapakita ay ang pagbi-video call, at hanggang ngayon, kapag sinabing 3G, ang natatanging pumapasok sa isipan ng karaniwang tao ay ang pagbi-video calls. Iyon lang ang alam nilang kayang gawin ng 3G. Ngunit sa totoo ay hindi lang iyon.
Una muna, ano ba ang ibig sabihin ng 3G? Ang 3G ay ang pinaikling tawag para sa 3rd generation (ikatlong salinlahi). Ito ay ang ikatlong salinlahi ng teknolohiyang pangtelekomunikasyon. Ano yung mga nauna?
- 0G (0S) – yung ginagamit ng mga walkie talkie
- 1G (1S – Unang Salinlahi) – ito ay yung teknolohiyang analog na ginagamit noon nung malalaking mga teleponong selyular
- 2G (2S – Ikalawang Salinlahi) – ito na yung nagkaroon na ng kakayahang makapag-MaMe (Maikling Mensahe, teks, etc.) ang mga teleponong selyular. Ito ang pinakasikat at pinakaginagamit ng mga tao sa Pilipinas ngayon.
- 2.5G (2.5S – Ikalawa’t Kalahating Salinlahi) – kilala rin bilang GPRS. Ito ay ang nagbigay kakayahan sa mga teleponong selyular na maka-ugnay sa internet. Dito sa Pilipinas, ang ipinapangakong bilis ng mga kumpanya ng telekomunikasyon ay humigit kumulang 48kbps (48 libong bytes bawat segundo)
- 2.75G (2.75S – Ikalawa’t Tatlong-kapat na Salinlahi) – kilala rin bilang EDGE. Nagbibigay kakayahan na maka-ugnay sa internet ng higit sa bilis ng GPRS
Ngayon naman ay tumungo na tayo sa 3S. Ang pinakasikat, o ang natatanging alam na kayang gawing ng 3S ayon sa nakararami, ay ang pag-video call. Ngunit ang dahilan kaya niya ito nagagawa ay dahil ang 3S ang nagbibigay kakayahan sa isang teleponong selyular na umugnay sa internet na may bilis na hanggang 384 kbps (384 libong bytes bawat segundo).
Sa kadahilanang ito, maaari kang makapaglibot libot sa internet gamit ang iyong tugbit (ginawa kong salin sa Filipino ng teleponong selyular, at ito na ang gagamitin ko bilang ang haba itipa ng “teleponong selyular”) sa bilis na maaaring ihambing sa pangkaraniwang DSL sa bahay, depende sa lakas ng kasagapan ng 3G sa inyo, o kung may masasagap nga ba.
Kung ayaw mo naman na sa iyong tugbit maglibot-libot sa internet ay maaari mong i-ugnay ang iyong tugbit sa iyong kompyuter bilang modem nang sa gayon ay sa iyong kompyuter ka makapag-internet.
Karagdagan:
May mga update nang nagawa sa 3S sa kasalukuyan. Ang
- HSDPA (Highspeed Downlink Packet Access) – higit na nagpapataas sa bilis na kayang abuting ng 3S kapag nagda-download. Maaring umabot ang bilis sa 1.4Mbps (1.4 milyong/140 laksang bytes bawat segundo), 3.6Mbps, o kaya nama’y 7.2Mbps, depende sa network. Kilala rin bilang 3.5S (Ikatlo’t kalahating Salinlahi). Lahat ng mga network sa Pilipinas sa kasalukuyan ay nakakapag-alok ng HSDPA na hanggang 1.4Mbps
- HSUPA (Highspeed Uplink Packet Access) – higit na nagpapataas sa bilis ng kayang abutin ng paglululan o pag-a-upload sa internet. Kilala rin bilang 3.75S (Ikatlo’t tatlong-kapat na Salinlahi). Wala pa nito sa Pilipinas sa kasalukuyan.
Mga Magkakatumbas na Salawikaing Filipino at Franses Oktubre 4, 2008
Posted by ronipe in Ang Wika Ko, Uncategorized.Tags: filipino, français, philippin, philippins, pilipino, proverbe, proverbes, salawaikain, tagalog
1 comment so far
Ang mga sumusunod ay ilang mga salawikaing Filipino/Tagalog na may katumbas sa wikang Franses. Mahahati sa dalawang hanay ang mga salawikain — sa kaliwa ay matatagpuan ang mga salawikaing Filipino/Tagalog at sa kanan naman ang katumbas nito sa wikang Franses. Sa ilalim ng bawat salawikaing Franses ay may tuwid na salin na nakasulat sa mga titik na pailing. Kapag ang isang salawikaing Franses ay walang sulat na pailing sa ibaba nito, ibig sabihin ay kung ano yung katumbas nito sa Filipino ay siya na ring tuwid na salin nito.
Proverbes philippins et français qui sont équivalents
Les suivants sont quelques proverbes Philippins/Tagalogs qui ont des équivalents français. La liste est divisée en deux; à gauche sont les proverbes philippins est à droite sont ceux du français. Les proverbes philippins ont une traduction littérale après eux, en italique. S’il un n’en a pas, ça veut dire que c’est le même en français.
|
Filipino |
Franses
|
|
Ang hindi lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan. |
Qui ne regarde d’où il vient n’arrivera jamais à destination.
|
|
Kung anong puno ay siya rin bunga. L’arbre est même le fruit. |
Tel père, tel fils. Siyang ama, siyang anak.
|
|
Kung nasaan ang asukal, naroon ang langgam. Où le sucre se trouve, la fourmi est là. |
Il n’y a pas de fumée sans feu. Walang usok kung walang apoy.
|
|
Mata sa mata, ngipin sa ngipin. |
Oeil pour oeil, dent pour dent.
|
|
Hindi marunong magsinungaling ang mga bata. Les enfants ne savent pas mentir. |
La vérité sort de la bouche des enfants. Ang katotohanan ay lumalabas sa bibig ng mga bata.
|
|
Ang pili ng pili, natatapat sa bungi. (Je peux pas le traduire pour le moment.)
|
Il vaut mieux tenir que courir. Higit na mainam ang hawakan kaysa sa pagtakbo (sa paghahanap). |
|
Hindi lahat ng kumikinang ay ginto. |
Tout ce qui brille n’est pas or.
|
|
May tainga ang lupa, may pakpak ang balita. La terre a des oreilles, la nouvelle ont des ailes. |
Les murs ont des oreilles. Ang mga dingding ay may mga tainga.
|
|
Pagkahaba-haba man daw ng prosisyon, sa simbahan din ang tuloy. Tel longueur de la procession, c’est à l’église où elle aboutit. |
Tous les chemins mènent à Rome. Lahat ng mga daan ay patungo sa Roma.
|
|
Ang ganda ay pagkain ng mata at kalungkutan ng kaluluwa. La beauté sur les yeux, la tristesse sur le coeur. |
Miel sur la bouche, fiel sur le coeur. Pulo sa bibig, lason sa puso.
|
|
Ang maagang naghahasik, maaga ring nagliligpit. (Je peux pas le traduire en ce moment.)
|
Rira bien qui rira le dernier. Humalakhak ng mas mabuti ang hulik hahalakhak.
|
|
Ang natutulog na hipon ay nadadala ng agos. Crevette grise qui dort suit l’écoulement. |
Pierre qui roule n’amasse pas mousse. Ang batong gumugulong ay hindi nakakaipon ng lumot.
|
|
Iyong turan ang kasama mo at sasabihin ko kung ikaw ay sino.
|
Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirais qui tu es.
|
|
Bago mo sabihin, makapito mong isipin. Avant de le dire, pense de cela sept fois. |
Il faut tourner la langue sept fois dans sa bouche avant de parler. Kailangang paikut-ikot muna ang dila ng pitong pagkakataon sa bibig bago magsalita.
|
|
Alin mang baitang ng tagumpay ay may kasawiang palad na natamo sa pakikipaglaban sa buhay. Dans n’importe quel niveau de succès, il y avait des malchances expérimentés dans la lutte dans la vie. |
Qui ne risque rien n’a rien. Ang siyang hindi magbakasakali ay walang pag-aari.
|
|
Ang handog ng isang nasa kamay na, higit sa ipinangakong dalawa. Un cadeau en main vaut mieux que deux qui sont promis. |
Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras ». Ang isang « hawak na » ay higit na mainang kaysa dalawang « magkakaroon ka ».
|
|
Paliguan man ang kambing, ‘di mawawala anghit na angkin. Même qu’on baigne la chèvre, il ne perdrait son odeur nauséabonde.
|
Chasser le naturel, il revient au galop. Itaboy mo kung ano ang likas at babalikan ka nito ng tumatakbo.
|
|
Kung wala sa titig, wala pa rin sa isip. On le voit pas, on lui pense pas. |
Loin des yeux, loin du coeur. Malayo sa mga mata, malayo sa puso.
|